Wednesday, September 29, 2010

Erland Anderson Remembers William Stafford

Poet and academic Erland Anderson , a frequent correspondent with William Stafford from 1975 to 1993, has sent us this memoir of their long association. His reminiscence ends with a revealing comment by William Stafford on his poem "Fifteen," the kind of information that usually goes unrecorded, and an interesting sidebar to Stafford's published account of the poem, reprinted in Crossing Unmarked Snow (1998). Dr Anderson's home page has two addresses, the easy to remember www.erlandanderson.com and the address listed in the document below.

Back and Forth: Los Prietos, Wendell Berry, Friends of Stafford, Friends of P. B. Shelley

Not until this January, 2010 had I managed to play a part in a William Stafford memorial celebration of his words. Thanks to Paul Willis of Westmont College, an outdoor reading was scheduled on a Saturday afternoon late in that month at Los Prietos, now a California State Park just over the Santa Inez Pass from Santa Barbara. California. Of course, that is the site of one of the camps where Stafford served as a conscientious objector during the Second World War, and where he met his future wife, Dorothy.

Recent Stafford scholarship has uncovered plenty of new material relating to his development as a writer and poet at Los Prietos, with a clear focus on his writing habits and stance as a witness to events big and small. Before the reading that afternoon, Paul took me for a walk and pointed out several rows of stones, which are the remains of barracks from the days of the CCC and later the CO camps. “Of course, it is also the former site of a Chumash Indian village,” he added.

Then Paul had me look across the arroyo, brimming this rainy year with smooth-flowing water, to the mountain opposite and uttered a line from one of Bill’s poems written at the camp and describing the multiple thin layers in those massive white rocks. (Here, if I had been so fortunate, I would have liked to quote that line, but, alas, my memory fails.) [Perhaps Paul was quoting the opening line of The Country of Thin Mountains: “I tell you, friends, the mountains here are thin—” (July 1942) or the phrase from Meditation: “some day, looking along a furrowed cliff” (March 1943), both now in Another World Instead, pp. 29 and 38—Ed.]

Where memory doesn’t fail me, especially when it comes to quoting Stafford, can be easily reinforced by the many treasured poems I have returned to as a reader and a teacher of his and others’ poetry over the last forty-two years. The multiple contacts—as a student, a reader, a fellow teacher, a correspondent back in the days of snail mail, a fellow poet, and workshop participant—would be too long to trace here, but a few anecdotes from my memories of the various colloquies I had with Bill might be of interest to those with whom I share a common inspiration.

Vince Mowrey, who also read at Los Prietos that day in January, helped to bring me up to speed afterwards by sending me the CD called Every War Has Two Losers, and then a copy of Kim Stafford’s book-length memoir, Early Morning. It was after re-establishing contact with Kim and sharing shorter versions of the following pieces via email that Kim suggested I try weaving them as a blog on the William Stafford Archive website.

Oh yes, Kim suggested I should talk “recklessly,” so I will try.

My very first contact with the work of William Stafford arrived as a package at my apartment in Seattle a month or so after I moved there in 1968 to begin my graduate studies in English. As an undergraduate at UCLA I had drifted from the study of History and Anthropology to Literature and Languages, and, though occasionally trying my hand at a sonnet or two, I saw myself as having a vocation to teach first and then do research and write whatever might come. My impression of “creative writing programs” at the time, I must admit, was not especially positive, and I stuck to the heavy-duty reading programs in multiple European languages emphasizing major writers and historical periods.

When I finally opened that package in Seattle, out slipped three slender books of poetry—two in hard back (Traveling Through the Dark, and A Rescued Year) one in paper (Allegiances)—sent to me by a cousin in Kansas, who some fifteen years later I would find out had been my birth-mother. (So these books, in hindsight, already fit into a pattern of “tokens” from which I might have inferred a closer relationship to this “country cousin,” but at the time the details of my adoption were a dark, well-kept, family secret.) Back in 1968, it appeared that she simply shared my interest in wide reading and wanted to offer me a link between her favorite poet and my new residence in the Northwest. And, sure enough, it wasn’t long after I read through those books, noting her check marks next to the poems she especially liked, that her “Kansas poet” was scheduled to read on the University of Washington campus.

Doing a little preparatory reading before I heard him read aloud, I could tell that William Stafford was a poet who offered words that resonated with a consciousness of current national and local issues both deeply troubling and deeply reassuring. Whereas my education at UCLA had provided a penchant for modernist irony, Ivor Winters, and the “New Criticism” (which was in fact quite old by then), the University of Washington seemed like a deep immersion in an endless variety of poets who gave frequent public readings, culminating every spring with one in memory of Theodore Roethke. His ghost, it was rumored, still walked circuitously through the corridors of Padelford Hall, prodding on the surviving scholars who were his friends: Arnold Stein, Robert Heilmann, Otto Reinhardt, Brents Sterling and my future dissertation advisor, Edward E.Bostetter.

Appropriately enough, Stafford’s reading was a modest affair, but it left an indelible impression on me. Not certain why, I was nonetheless hooked. His words had been clear and accessible on the page, but something he projected audibly in his reading revived the timbre of his voice afterwards each time I encountered any new poems by him wherever they appeared. In my graduate studies I was gravitating toward the English Romantic poets and quickly made the connection between strains of that tradition in twentieth-century American literature, which he, despite the deceptively plain surface of his work, seemed to have cultivated into a finely expressive art.

Furthermore, don’t forget that it was the late Sixties, and every other male student I knew beginning graduate school that year was likely to be drafted into the “war effort” in Vietnam. Having been raised as a son of a lieutenant captain in the Navy during World War Two, I was far from a protester as the war began in the early Sixties. My own “A Draft for Vietnam” from a later chapbook, A Hollow of Waves, and which is accessible on my website, www.erland-anderson.appspot.com, details my transformation from Goldwater Republican to ambivalent protester by the end of that decade. Consciously or unconsciously part of my decision to move to Seattle had to do with the proximity of the Canadian border if things came to boil, and I had grown increasingly interested in alternative service myself, attending meetings at the Friends’ Church and examining my own conscience. It was a time of crucial decisions and many had to make them in a highly charged era of “political polarization” and media hyperbole without much calm, reasoned discussion.

So it was helpful to have a witness to similar inner conflicts and convictions from someone from my parent’s generation who had added current insights in his ongoing production of recent poems. Unlike louder, less temperate voices of protest, Stafford got to the heart of the matter with his steady demeanor and wry sense of humor. Here was a role model, closer to my own temperament, for learning a way to tackle the circumstances and potential vocations in my life without succumbing to anger and despair. Eventually I was to learn that his pacifist religious tradition in the Church of the Brethren had been part of my Kansas heritage on my birth-father’s side at McPherson College, and like his own brother, Bob, my relatives had mostly chosen to part from their religious backgrounds and participate dutifully through military service in World War Two.

Over the years of our contact, I shared these distant connections of mine with Bill and I made sure to stay abreast of many of his poems and publications on teaching writing and literature. When I, myself, was offered a two-week Poet-in-Residence position in Junction City, Kansas, and the local paper published my poem “Drop Drill” from A Hollow of Waves, Bill sent me a letter right away, which I received when I returned to the Northwest, telling me that one of his friends or relatives there had sent him my poem and the photo of me reading at the high school. I often consider that poem to be a kind of “Song of Innocence” from a third grader’s perspective on the unimaginable threats of a nuclear holocaust—a horror humanity has managed to avoid up to the present perhaps because we keep reading, writing, praying, and singing in the manner of William Stafford.

All the readings and panel discussions that I attended and that he participated in during the period from ’68 to ’76 went into my “Continental Drift” from Searchings For Modesto. Also at www.erland-anderson.appspot.com. What impressed me the most was Bill’s ability to question the more academic poets, who often claimed that political poetry was too often written “from the gutter,” but also to frown, often visibly, at inflated rhetoric by others who departed too radically from the principles of non-violent protest and reconciliation

But I drift from my purpose of providing direct dialogues with Bill. At first I was a reader and listener to his poetry and an observer of his witness at gatherings in Seattle, but in 1973 I began teaching, first at Oregon State University and then at Portland State University, and that proximity aided in coming more frequently in direct contact with him. Other poets kept passing our way, too: Gary Snyder, Robert Creeley, Richard Wilbur, Denise Levertov, Allen Ginsberg, W.S. Merlin, Lawrence Ferlinghetti. In Oregon, I began writing journal entries along with my students, and some of my own entries wanted to become poems, which I duly sent out for (not-too-frequent) publication, and collected in my first chapbook, Piedras (1978).

And, of course, by then it was my turn to participate in the dialogue my cousin had started by sending a copy of my poems to William Stafford. And, so like him, he responded to this fledgling work with a letter I cherish, complimenting my “well-placed” poems. After that, it was easier to go up and chat with a man who made a habit of corresponding to all writers, no matter their public status. I have a handful of notes, some instigated by the business of readings and travel accommodations, but all containing bonus descriptions of inner and outer events in his life as he thought they might relate to me and others.

By the early 1980’s “ecological metaphors” were all the rage, or at least had their moment in the Oregon sun when Wendell Berry, after giving a reading of his own poetry, also gave a lecture out in the Rose Garden during the Portland Poetry Festival that August. I happened to be sitting on a semi-circular cement embankment within earshot of Bill during that presentation in which Berry was attempting to define a poetic aesthetic regarding “nature poetry.” That dissertation was quite ambitious and comprehensive. One among its many examples of illustrious poets who had substituted mental fantasies for more down-to-earth, more-closely-engaged descriptions of nature was Percy Bysshe Shelley.

Berry’s argument was incisive and full of corroborating examples, indicting Shelley for projecting his erotic dreams onto nature from “Mont Blanc,” to the Vale of Kashmir, to the forests above Florence in a gathering October storm. Shelley had clearly allowed his imagination too much license, to the point of dangerous manipulation of facts and conspicuous over-consumption of nature’s beauties to facilitate his own myth-making. And the consequence of these choices put Shelley’s poetry on the side of Wall Street mass marketing and self-aggrandizement that threatened the planet with Mutually Assured Destruction.

Strong stuff! And not to be dismissed lightly.

During the lecture I noticed that Bill’s face showed he was alert but famously non-committal. Then, as Berry worked towards his conclusion, I noticed he was looking over at me from time to time to see how I was reacting to it all. Bill knew me by then for the chapbooks and attendance at readings at Lewis and Clark as well as Portland State. and I think he might have seen my book, Harmonious Madness: A Study of Musical Metaphors in the Poetry of Coleridge, Shelley and Keats. But as we stood up after the lecture, he walked right toward me and in that off-the-cuff (but rhetorical!) way of his, asked me: “Do you really think we need to abandon everything in Shelley?”

Of course, I shook my head, “no,” Or at least, “no comment.” Berry’s dichotomies were useful for argumentative topics, but Bill always had a few of “those obstinate questionings” that indicated a subtler, inclusive approach to aesthetic questions. He could even “lower [his] standards” enough to rescue poor Shelley in that moment from a philosophy that might have clipped his ineffectual wings.

Another time Penny Avila, who was Poetry Editor at The Oregonian in those days, organized a workshop at the Portland Zoo. Bill was there early that rainy morning and excited to be face to face with a badger out in the blustery weather. Though the workshop itself turned to topics like the choice of words such as “grasp” at crucial points in a poem, our main concern that day was the ash from a still erupting Mt. St. Helens, falling in the rain and soon to be kicked up into the atmosphere by cars on the roads.

In Fall of 1983, after beginning work with Lars Nordstrom on translating the poetry of Rolf Aggestam from Swedish, I moved down to Ashland to take a job at Southern Oregon State College, while still participating in the Poets in the Schools Program at two high schools in Salem, Oregon. Starting a poetry workshop in Ashland seemed a logical step, and Patti and Vince Wixon showed up. In a year’s time, along with Lawson and Janet Inada, we had initiated the International Writers’ Series in the Fall of 1984, with our first guest, William Stafford. Although I had been to Spain and to Moscow by then, Bill’s voice was precisely the kind we wished to begin with. After all, there are “Aunt Mabels all over the world/ Or their graves in the rain.”

Being away from Portland more often, excepting the annual Writers’ program at Portland State, I had fewer chances to chat with Bill, but thanks to Vince Wixon and Mike Markee, more video material began to surface for use in class when it came to reading Stafford with my students. By then, Judith Kitchen’s Understanding William Stafford had appeared, too.

One time, maybe the last time Stafford came to Ashland, I went up to chat with him about “Fifteen,” one of the poems he had just read. Along with “Aunt Mabel,” I had been using it to get “reader responses” from my students, but with more success with “Fifteen” than with “Aunt Mabel,” So I recklessly mentioned that to him.

Bill looked me in the eye and said, “Let me share something with you because I know you will appreciate it: the place I was imagining in that poem was near a certain bridge in town and what we found as kids wasn’t a motorcycle at all but an abandoned bicycle. But, you know, somehow my fifteen-year-old needed a greater temptation.”

I said, “He either is saved from stealing a motorcycle or misses his big chance to get out of that small town, and that’s what my students like about the poem. It really connects with their lives.”

“Yes,” Bill added, “that’s what I needed. I had to tell the truth in that poem with a little white lie.”

That comment hit me like the sound of a motorcycle roaring away.

Now, “looking back farther in the grass,” I can still picture Bill bringing me full circle back to the best defense of Shelley ever offered me.

Friday, July 30, 2010

Digitization of Stafford's Daily Writings


During the past two summers numerous student interns have been working at digitizing William Stafford's daily writings. The image at the right shows Nick Erickson scanning a page of Stafford's writing from the last week of his life.

Last summer we digitized and posted the daily writings and related materials for all of the poems in the books West of Your City and Traveling through the Dark at williamstaffordarchives.org This summer we are finishing digitizing every page of his daily writings. In fact, we anticipate the final page to be digitized sometime next week. Although there are no immediate plans to post all of this content online, having the material digitized is an important form of preservation. It provides a backup copy in the unlikely case that an original were to be damaged. Having a digital copy also allows for scholars to study Stafford's writings without excessive handling of the originals. For scholars that don't live in the Pacific Northwest, the creation digital copies of Stafford's manuscripts also opens up the possibility of remote access and research. All of these developments are exciting to the staff here at Lewis & Clark, and it is our hope that everyone interested in Stafford's writing will benefit from this project.

Thursday, July 1, 2010

Norman Solomon Interviews Haydn Reiss

Linda Short informs us about a screening with Alice Walker of Haydn Reiss's film based on William Stafford's "Every War Has Two Losers." The link below leads to Norman Solomon's interview with Reiss aired on local community television.

http://cmcm.tv/node/290

Tuesday, June 22, 2010

Summer Work on William Stafford's Correspondence

This summer staff and volunteers at the William Stafford Archives are in the process of completing a finding aid for the 35,000+ items in Stafford's collected correspondence. This is an exciting project which will provide researchers with the ability to search the finding aid by personal name, corporate name, and date. Every day reveals interesting letters. Today we discovered the following notice printed by Walter Hamady of the Perishable Press. Click on the image to enlarge. The fine print is definitely worth reading.

Friday, April 16, 2010

National Poetry Month Reading List

Nancy Pearl, a celebrity librarian and commentator on NPR, recently put together a list of eight recommended poetry books for National Poetry Month. Pearl included Stafford's The Way It Is on her list. Listen to Pearl's interview and read her comments at the following link:

http://www.npr.org/templates/story/story.php?storyId=125997807

Tuesday, March 9, 2010

Stafford's Voice on KUOW Radio

As she promised last month, when she introduced her own reading of Stafford's late poem "You Reading This, Be Ready" (see post for February 17),Elizabeth Austen of Seattle's KUOW recently played a recording of William Stafford himself reading his "A Ritual to Read to Each Other." The link is below (click "Download"). Many thanks again to Elizabeth for her continued hospitality to the work of William Stafford.

http://kuow.org/program.php?id=19638

Thursday, February 25, 2010

Japanese Translation for Language Proficiency

Earlier this year, Barbara Schramm engaged in an interesting educational experiment, using translations of William Stafford poems into Japanese as a means of enhancing the students' comprehension and vocabulary skills in English. She writes:

This is my tenth year facilitating an intensive three-day January Seminar with the Academy of International Education at St. Martin’s University. Established in California in 1981, the Academy of International Education (AIE) has been running its study-abroad program in Washington over the past twenty years, partnering with Saint Martin's University and other local universities and colleges. AIE founder, Dr. Toshio Ogoshi, bases his educational philosophy on building individual character while exposing students to American life and language. AIE offers various programs with the goal of building internationally minded Japanese.

Students are enrolled in ESL and the liberal arts curriculum simultaneously and have varying degrees of English language proficiency.

This January, Paul Merchant, Director of the William Stafford Archives, asked me to choose four of my favorite poems, poems I thought meaningful for the students, for translating from English into Japanese. I sent “For My Young Friends Who Are Afraid”, “A Ritual To Read To Each Other”, “A Valley Like This”, and “Ask Me”, to the students in late October to “live with” the poems so to speak, knowing they wouldn’t have much time to study the poems given their academic schedules. On the first day of the seminar it became clear that most of the thirty-one students were considering the poetry for the first time.

Since I don’t speak Japanese, there is a senior student who translates my speaking into Japanese. The students ask me questions in English. This works well, better than one might expect. The student translators are fluent in English and, of course in Japanese. Through the years I’ve encouraged students to speak to each other across the room to help clarify each other’s thoughts and to help with translating my remarks. This works well. The class is theirs and is open and lively.

For this project we divided the class into six groups, five/six students in each group, making certain that third and fourth year students were in each of the groups. This year’s students were Kenta Toyomura, Hirotsugu Kojima, Kohei Shimada, Makoto Yuasa, Maki Korai, Yusuke Takami, Tetsuro Ohira, So Sato, Hirotsugu Kawai, Ryoko Wada, Kimiko Hakomori, Hiroko Momose, Takahiro Kato, Shingo Kojima, Kodai Kojima, Atsuhito Sekiya, Takumi Iizuka, Kokoro Iwano, Yoshiko Watanabe, Kaoru Fujita, Koshiro Ueda, Maki Endo, Ayumi Mikuriya, Hirofumi Kuroda, Yuki Otsuki, Tetsuya Yonetsu, Takashi Fujii, Yosuke Oi, Yuki Kato, Yasuyuki Shimada, Takuya Hashimoto, Mayumi Iwata, Ryota Mizutani, Eriko Nekomoto.

We began with “For My Young Friends Who Are Afraid,” one of the most difficult of the four poems. AIE students read the poem aloud first in Japanese and then in English, twice, using the poem as a meditation. (I’ve previously worked with the students practicing meditation so they understand the process and purpose). The other three poems were “A Ritual to Read to Each Other,” “A Valley Like This,” and “Ask Me.”

The readings of each poem were followed by class discussion then writing in student journals, responding to questions such as: Write about the title, what does it seem to prefigure? How does it work to assist the ideas of this poem? Choose one line from the poem and respond to it: What are your associations with it? What does it remind you of? What question does it ask or answer? Why did you choose this line? Which one word is at the heart or core of this poem? If you had to choose one word to represent the entire poem, which would it be? Explain your choices.

It was a great joy to watch the lively activity in each group—laughing, serious conversation, questions for me, much work with hand-held computer dictionaries. There was a lot of language learning going on. At the William Stafford birthday celebration, one of the new students said the translating helped him realize how limited his own Japanese vocabulary is. We worked five and one-half hours for three full days and the students worked with their Winter 2010 Interim Director, Chie Yuhara, during the evenings, coming up with a final translation of the poems selected for the Friends of William Stafford website.

On the third day we concluded with an art project, an All Hands Poem. We divided into four groups---the students chose the poem they most wanted to work with. Students selected a line or two from their journal writing, wrote those lines on strips of watercolor paper that they’d washed, then glued the strips on tag board, also washed and shaped by their creative imagination. Their new poem was given a title with reference to the original WS poem and then signed at the bottom by each of the students. These were beautiful creations. I wish you could see them.

On Saturday, January 16, we held a William Stafford birthday celebration in Heron Hall on the St. Martin’s campus where we again read all the poems, eight students reading in English and Japanese. We discussed the translation process and students described the “All Hands Poems” that hung on the wall. One of the AIE students said he realized that his Japanese vocabulary was limited and wants to work to correct that. The students’ ESL instructor was one of the guests. He said he was amazed at the language learning that took place and asked to be invited next year to see their seminar work.

One of the St. Martin's monks attending our William Stafford birthday celebration told me that Stafford had spent time on campus through the years, attending the Washington State Poetry Association, or some such organization. How appropriate that we should have this opportunity to translate his poems into Japanese on the campus where, according to Father Benedict, he walked in the woods.

My heartfelt thanks to Paul Merchant for suggesting this excellent language-learning project, introducing William Stafford’s philosophy for student discussion. Thanks also to writer, poet and FWS Board member, Ann Staley, for sharing her process for the All Hands Poem project. Finally, I'd like to thank Takuya Otani, AIE Director, for his good-natured support throughout this project.

Barbara Schramm


The three most successful group translations (of “A Ritual to Read to Each Other,” “A Valley Like This,” and “Ask Me”) are printed here.

William Stafford has been translated into Japanese in the past by two other translators. Yorifumi Yaguchi, a friend of William Stafford’s who collaborated with him on translations of Japanese poems into English, and also engaged with him in a handful of renga-type alternating poems, has published a number of translations of Stafford poems into Japanese. And Portland poet Ritz Kyoko Mori gathered a collection of her translations of William Stafford in the second William Stafford Chapbook series at Lewis & Clark College.


Collaborative translations into Japanese by AIE students, AIE Winter Seminar 2010


A Ritual To Read To Each Other 互いに読み合う儀式

もし、あなたが、私がどんな人間であるかを知らず、
そして、私が、あなたがどんな人間であるかを知らなければ、
誰かの手によって作られた模範が世に広まり、
そして、誤った偶像を追い、私たちの星を見失うかもしれない。

なぜなら、心の中には、小さな裏切りがたくさんある。
崩れた堤(つつみ)を通り抜けて遊びに行こうと飛び出してしまったような、
子どもの頃の恐ろしい過ちを、叫びながら、
肩をすくめて見てみる振りをして、
脆いつながりを壊してしまうようなことだ。

象が前の象の尻尾を鼻でつかみながら、連なり行進しているとき、
その中の一頭が群れを外れて迷ってしまうと、
他の象も行き着くべき場所を見失ってしまう。
私は、それを残酷と呼ぶ。そして、何が起こるかを知りながら、
その事実を認識しようとしないというすべての残酷さの源となる。

だから、私は、影となっている声に問いかける。
話をする人々すべてのなかにある、遠く離れているが大切な場所なのだが、
それは陰に隠れている。
私たちは、互いにからかうことはできるが、
互いの人生の行進が闇へと迷いこまないように、
深く考えるべきである。

なぜなら、目覚めている人は、目覚め続けていることが大切であり、
そうしなければ、行進の列を崩すことで、人を眠りに戻してしまうからだ。
私たちが出す合図は、「はい」か「いいえ」か、「たぶん」であり、
それらは、明確でなければならない。
私たちを取り囲む暗闇は、深い。



A Valley Like This  このような谷

ときどき、あなたは、このような空虚な谷を見る。
そして突然、雪がその空間を埋める。
こうしてすべての世界は生まれた。
そこには何もなかった。そして、それから・・・

しかし、あなたが外を見ると、ある時、
山さえも消えているかもしれない。
世界は再び、無に返る。
世界を元に戻すのに、人は何ができるのだろうか。

私たちは、世界を見て、そしてそれから互いのことも見なければならない。
一緒に、まるで、注意して見ておかないと消えてしまう泡を持つように、
寄り添い、その世界を守っていくのだ。

生き続けながら、このことをよく考えてください。
世界に息を吹きかけてください。
世界に手を差し伸べてください。
朝と夜が繰り返される中で、どのように日が昇って沈み、
あなたの人生という祝宴に、世界がどのようにあなたを招き入れるのかを、
よく見てください。


Ask Me たずねなさい

いつか、川が凍りつくとき、私にたずねなさい。
私が犯した過ちを。
私がしてきたことが、私の人生となってきたのかどうかも、
自身にたずねなさい。
私ではない他人が、私の思考の中にゆっくりと入ってくる。
そして、私を助けようとする者もいたし、傷つけようとする者もいた。
彼らのもっとも強い愛と憎しみは、どんな違いを生んだのか、
たずねなさい。

あなたが言うことを、私は聞こう。
あなたと私は向きを変え、
その音のない川を見つめながら、待つこともできる。
私たちは、そこに流れがあることを知っている。隠れているが、
何マイルも彼方から流れこみ、流れすぎて行く。
そして、ちょうど私たちの目の前では、その静かな流れを止めている。
その川が言うこと、それは私が言うことなのだ。

Tuesday, February 23, 2010

Emily Miller Reports on Educational Use of the Archives

Emily Miller at Lewis & Clark College has just posted a story (at the URL below) summarizing the latest developments at the William Stafford Archives, including links to other commentaries. The article provides information about the ongoing work of digitization and cataloguing, with the invaluable help of students in the process, and the use of archival materials in educational outreach into Oregon schools and beyond. Many thanks to Emily for her careful summary. Feel free to respond to her story, either here or at the original site, with comments or suggestions.

http://www.lclark.edu/news/story/?id=4540

Wednesday, February 17, 2010

"You Reading This, Be Ready" on KUOW Public Radio, Seattle

William Stafford's poem "You Reading This, Be Ready" was written on August 26th, 1993, in the wonderfully productive last week of his life. It was sensitively read recently by Elizabeth Austen, with a very pleasing commentary, on KUOW Seattle. Her reading and commentary can be heard at the link below. Many thanks to Elizabeth Austen, who also plans to present one of William Stafford's own readings of "A Ritual to Read to Each Other" in a future program.

http://kuow.org/program.php?id=19409